Look on the Bright Side of Things

Anderson's Blog - since 2005

ローカルの星人

NHK-BShiで6夜連続放送のスターウォーズEP1を観る。出だしの「バトルシップ艦隊」という字幕を見て戸田奈津子版だと気づいて萎える。なぜ林完治に訳させないんだ。クワイ・ガンが欝陶しいジャー・ジャー・ビンクスをオビワンに紹介する際、localつまり原住民だと言ってるのだが、ナッチはこれを「ローカルの星人」だと訳してしまう。また、シディアス卿のセリフに「そうすりゃ」などと似合わない言い回しを振ったり、コントロール船の「Main Reactor」を「原子炉」と訳してくれたりして、雰囲気をぶち壊してくれる。SFやファンタジー、軍事関係に関する基礎教養や訳出センスが貧弱なのだから、そういう方面の仕事は引き受けないでもらいたいものだ。
ロード・オブ・ザ・リング」などでもこういうふざけた翻訳をやらかし、ファンの怒りを買ったのだが、各種メディアで漏れてくるファンの不満に対するナッチの声には傲慢さすら感じられる。「ネット見ないから知りません」とか、アホかと。客の声には積極的に耳をかたむけるべきだろ。文字数がどうとか言い訳に終始してるのもすごくむかつく。
NHK-BS版の字幕はあとで修正がたくさん入ったDVD版に基づいているようで、「ボランティア軍」は「義勇兵」に、「掃除が大変だ」は「野蛮な手段だ」に直されていたので少しだけマシになってる。いずれも文字数では言い訳の聞かない誤訳であり、明らかにセンスと知識の鮮度の問題。もう只の迷惑な老害と言えよう。

http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/